06 November 2007

mmm, lecher

[edit: 7. November, 1233 ... Due to what I have inferred as a request, now with a craptastic attempt at translation! Yay! ... Some artistic license taken where words weren't making a whole lot of sense.]

Le pauvre honteux


[The Poor Ashamed One]

Il l'a tirée
De sa poche percée,
L'a mise sous ses yeux ;
Et l'a bien regardée
En disant : " Malheureux ! "

[He drew it
From his open pocket,
Placed it before his eyes;
And regarded it well
While saying: "Unhappy!"]

Il l'a soufflée
De sa bouche humectée ;
Il avait presque peur
D'une horrible pensée
Qui vint le prendre au coeur.

[He puffed into it
With his moistened mouth;
He was almost terrified
At a horrible thought
That stole into his heart.]

Il l'a mouillée
D'une larme gelée
Qui fondit par hasard ;
Sa chambre était trouée
Encor plus qu'un bazar.

[He wet it
With a cold tear
Which melted by chance;
The room was pierced
Again by more than one bazaar.]

Il l'a frottée
Ne l'a pas réchauffée
A peine il la sentait ;
Car, par le froid pincée,
Elle se retirait.

[He rubbed it
Could not warm it
Hardly felt it;
Because, by the cold pinch
It was withdrawn.]

Il l'a pesée
Comme on pèse une idée,
En l'appuyant sur l'air.
Puis il l'a mesurée
Avec du fil de fer.

[He weighed it
As an idea is weighed,
Pressing it on the air.
Then measured it
With a wire of iron.]

Il l'a touchée
De sa lèvre ridée. -
D'un frénétique effroi
Elle s'est écriée :
Adieu, embrasse-moi !

[He touched it
To his wrinkled lips. --
In a frenzy of fear
He exclaimed:
Goodbye, kiss me!]

Il l'a baisée,
Et après l'a croisée
Sur l'horloge du corps,
Qui rendait, mal montée,
De mats et lourds accords.

[He kissed it,
And after crossed it
On the internal clock,
Which returned, badly resurrected,
In checkmates and heavy bargains.]

Il l'a palpée
D'une main décidée
A la faire mourir. -
- Oui, c'est une bouchée
Dont on peut se nourrir.

[He touched it
With a hand determined
To bring it death.--
--Yes, it is a mouthful
With which one can nourish oneself.]

Il l'a pliée,
Il l'a cassée,
Il l'a placée,
Il l'a coupée ;
Il l'a lavée,
Il l'a portée,
Il l'a grillée,
Il l'a mangée.

[He folded it,
Broke it,
Placed it,
And cut it;
He washed it,
Carried it,
Roasted it,
And ate it.]

- Quand il n'était pas grand, on lui avait dit :
- Si tu as faim, mange une de tes mains.

[--When he was not yet grown, one had said to him:
--When you are starving, eat one of your hands.]

Xavier Forneret
(1809-1884)

2 comments:

rideau said...

can you please tell me who is the 'l/la' in this poem.
i guess she was a female but i cant get more description about the 'l/la'.
thank you

A L R said...

I don't think it's a "who" but a "what" -- the speaker's own hand. He's contemplating it and seemingly bidding it farewell before he finally eats it.

Or I could be misinterpreting your question ...

Also, sorry about the delay--blogger doesn't tell me when I have comments unless I log in, and I've been gone for a while.